Інформація про новину
  • Переглядів: 336
  • Дата: 20-08-2022, 23:44
20-08-2022, 23:44

Якоб і Вільгельм Грімм - "Панні Метелиця"

Категорія: Зарубіжна література





Попередня сторінка:  Туве Янссон - "Капелюх Чарівника"
Наступна сторінка:   Казка - "Фабований шакал"

 

 

ЯКОБ (1785-1863)

І ВІЛЬГЕЛЬМ (1786-1859) ГРІММ

Нині самий час збирати й рятувати старі перекази, щоб вони не зникли, як роса під пекучим сонцем, не згасли, як вогонь у колодязі, не змовкли навіки в тривогах наших днів .

Якоб Грімм

БРАТИ, ЯКІ ЗБЕРЕГЛИ НІМЕЦЬКІ ФОЛЬКЛОРНІ СКАРБИ

Чи читали ви історію про Хлопчика-Мізинчика? А, можливо, бачили мультфільм про Білосніжку або виставу про Сплячу красуню? Усі ці та багато інших славнозвісних історій, якими зачитуються діти різних країн, увійшли до книжки «Казки братів Грімм» . Хто ж такі брати Грімм?

Це видатні німецькі вчені, дослідники мови й літератури, імена яких Якоб і Вільгельм . Брати уславились насамперед тим, що зібрали багатющу скарбницю казок, які набули величезної популярності у світі . До збирання фольклорних перлин вони звернулись у складний для Німеччини час, коли країну захопила армія французького імператора Наполеона . Брати свято вірили в те, що казки здатні підтримати віру народу в невмирущість його культури, у перемогу добра . Аби знайти справжні фольклорні скарби, учені подорожували країною, зустрічалися з народними оповідачами й ретельно записували почуті від них історії . Так у їхній скарбничці опинилися казки, зі сторінок яких постає та стара добра Німеччина, що її так любили брати Грімм . Вони збирали також зразки фольклорної творчості й інших народів . Герої записаних ними історій винахідливі, безстрашні, кмітливі . Це й Бременські музиканти, які так весело перемагають страшних розбійників, і кухарка Гретель, котра вправно піддурює

свого не дуже розумного господаря . І, звичайно, найчарівніший гріммів-ський герой — безжурний хоробрий кравчик.

Брати дбали про те, щоб зміст народних казок залишався незміненим, щоб у їхній переказ не вкралася жодна неточність . Однак як учені-мовознавці вони змінювали мову зібраних казок, турбуючись про те, щоб історії, записані ними з вуст різних людей, звучали однаково цікаво й соковито .

Співвітчизники високо цінують працю Якоба і Вільгельма Грімм як збирачів казок . Так, один із перших дослідників їхньої творчості писав: «Уже одного цього подарунка, зробленого двома братами нашій нації, достатньо для того, щоб їхнє ім’я залишилось нетлінним доти, доки існує німецький народ». Надзвичайно цінними казки братів Грімм є і для читачів різних країн і народів . Переконатись у цьому неважко — просто читаймо, розмірковуймо та збираймо перлини мудрості, розсипані сторінками гріммівських казок!

Обкладинки українського і німецького видань казок братів Грімм

1. Поясніть, чому братів Грімм називають збирачами, а не авторами казок.

2. Які твори цих німецьких казкарів ви читали раніше?

3. Уважно перечитайте епіграф до статті. Як ви зрозуміли, чому брати Грімм вважали збирання казок дуже важливою справою?

4. Поміркуйте над словами дослідника творчості братів Грімм. Чому їхня діяльність отримала таку високу оцінку?

ЛІТЕРАТУРНІ НОТАТКИ ПОДОРОЖНЬОГО

У різних країнах світу є пам’ятні місця, створені або збережені на знак великої шани до шедеврів фольклору та літератури, а також їх творців. Це й музеї, і пам’ятники письменникам, і скульптурні зображення літературних героїв і героїнь. Запрошуємо вас у мандри літературними куточками планети.

На карті Німеччини можна знайти чимало місць, які є свідченням глибокої поваги співвітчизників до братів Грімм. Усі вони об’єднані в туристичний маршрут під назвою «Німецька дорога казок» довжиною 600 км. Він проходить через понад 70 міст, містечок і округів, пов’язаних із життям і творчістю братів Грімм. Важливий пункт цього маршруту — місто Бремен, де особливу зацікавленість туристів викликає скульптура «Бременські музиканти». На мандрівників також чекають замки Білосніжки й Попелюшки, фортеця, в якій прекрасний принц оживив Сплячу красуню.

У Ханау — рідному місті братів Грімм — туристи побачать пам’ятник великим збирачам казок.

А ще надзвичайно цікавою є казкова країна пані Метелиці,

у якій можна відвідати дивовижний музей — Холеум (від німецької назви казки «Пані Метелиця» — «Frau Holle»). Цікаво завітати й на сайт музею.

Фото музею Пані Метелиці (Холеум) у місті Гессіш-Ліхтенау

Німецька дорога казок

https://cutt.ly/IPWDbtd

Музей Холеум

https://cutt.ly/mPWDcvd

Читаємоіз задоволенням

ПАНІ МЕТЕЛИЦЯ

Німецька народна казка

Жила на світі одна вдова, і мала вона дві доньки . Одна з них, пад-чірка1, була гарна й роботяща, а друга, рідна, гидка й лінива . Та вдова любила куди більше рідну доньку, хоч та була гидка й лінива . Падчірка мусила виконувати всю хатню роботу, була попелюшкою в домі . Бідна дівчина щодня сиділа на шляху біля криниці й пряла доти, поки їй нитка прорізала пальці до крові .

Одного разу вона так порізала ниткою пальці, що кров’ю залило увесь починок2 . Вона схилилася над криницею, щоб вимити починок, а він вислизнув із рук і впав у криницю .

Гірко заплакала дівчина й побігла до мачухи3 та розказала про таке нещастя . А мачуха почала її лаяти на всі заставкиі нарешті сказала:

— Уміла вкинути починок, то зараз же лізь і дістань його . Пішла бідна дівчина до криниці, не знаючи, що й робити . І з великого жалю й страху стрибнула в криницю і знепритомніла .

А коли опритомніла, то побачила, що лежить на чудовій луці . Ясно світило сонце, і тисячі розмаїтих квітів цвіли навколо неї .

Вона пішла цією лукою і набрела на піч, у якій було повно хліба . Хліб почав гукати до неї:

— Ох, витягни мене, витягни, бо згорю, я вже давно спікся! Дівчина підійшла до печі і лопатою повитягала весь хліб . А потім пішла собі далі .

1 Падчірка — нерідна дочка одного із членів подружжя і рідна іншому.

2 Починок — пряжа, намотана на веретено.

3 Мачуха — нерідна мати, дружина батька.

4 Лаяти на всі заставки — дуже голосно й сильно.

Ось приходить вона до яблуні, а на ній аж рясніє від яблук . Яблуня просить її:

— Ох, обтруси мене! Яблука мої давно вже достигли .

Дівчина струснула яблуню, і яблука градом посипались на землю . Вона трусила доти, поки жодного яблука не лишилося на яблуні . Тоді згорнула яблука на купу і пішла далі .

Нарешті дійшла до невеличкої хатини, з якої у віконце визирала стара баба . В неї стирчали такі великі зуби, що дівчинка хотіла тікати . Але стара гукнула їй услід:

— А чого ти боїшся, люба дитино? Залишайся в мене, і якщо добре впораєшся з хатньою роботою, то й тобі добре буде . Найкраще дбай про постіль, стели якнайстаранніше та добре вибивай подушки, щоб пір’я летіло, — тоді на світі йтиме сніг, бо я ж пані Метелиця .

Як почула дівчина такі ласкаві слова, їй відлягло від серця, вона залишилась у бабусі й негайно стала до роботи . Дівчина у всьому догоджала старій, збивала їй подушки так сильно, що аж пір’я летіло, наче сніжинки, і тому жилося їй у старої дуже добре . Вона ніколи не чула від неї лихого слова і щодня їла смажене й пряжене .

Пробула дівчина певний час у старої та й засумувала, а чого їй бракує, то спочатку й сама не знала . Нарешті здогадалась, що нудьгує за домівкою, і хоча тут було їй у тисячу разів краще, проте її тягло вернутися до рідної хати .

Нарешті вона сказала до старої:

— Взяла мене туга за рідним краєм, і хоч мені у вас дуже добре, проте довше я тут зоставатися не можу, мені треба вернутися до своїх .

Пані Метелиця сказала:

— Мені подобається, що тебе тягне додому . І за те, що ти вірно мені служила, я сама тебе виведу нагору .

Вона взяла її за руку і провела до великої брами . Брама відчинилась, і тільки-но дівчина ступила на поріг, линув золотий дощ, і все золото приставало до неї, аж нарешті вся вона вкрилася золотом .

— Це тобі за те, що ти у всьому старанна була, — сказала стара і віддала їй також і починок, що впав у колодязь .

Тоді брама замкнулась, і дівчина опинилася вгорі, на землі, біля своєї хати .

А щойно вона ввійшла в двір, півень злетів на цямринуі заспівав:

Кукуріку, кукуріку! — Наша дівчина іде, — на ній золота без ліку.

Цямрина — верхня частина колодязного зрубу.

Увійшла дівчина до хати, а мачуха й сестра, побачивши на ній золото, зраділи, не знають, де й посадити .

Дівчина розповіла про все, що з нею трапилось, і коли мачуха почула, як падчірка дослужилася до такого великого багатства, то аж загорілася бажанням добути таке щастя і своїй рідній, гидкій та ледачій доньці .

Отож пішла ледарка до криниці, сіла та й пряде, а щоб починок був у крові, вколола собі пальця, всунувши руку в густий терен . А потім кинула починок у колодязь і стрибнула сама туди .

Вона опинилась, як і сестра, на чудовій луці й пішла тією самою стежкою . Дійшовши до печі й почувши, як хліб кричить: «Ох, витягни мене, витягни, бо згорю, я вже давно спікся!» — вона відповіла: «Тільки мені й охоти бруднитися біля тебе!» — і пішла далі .

Незабаром дійшла вона до яблуні й, почувши, як та кричить: «Ох, обтруси мене, обтруси, мої яблука давно вже достигли!» — вона відповіла: «От не мала роботи! Ще якесь яблуко на голову мені впаде!» — і пішла далі .

Прийшовши до хатини пані Метелиці, вона не злякалася її зубів, бо вже чула про них, і одразу найнялася до неї .

Першого дня вона дуже старалася, слухалась пані Метелицю, коли та їй загадувала роботу, бо в неї тільки й думки було, що про золото, яке стара їй подарує, але другого дня почала лінуватися, третього ще більше — навіть уставати вранці не захотіла . Вона й постелі пані Метелиці не постелила як слід, і подушок не позбивала, щоб аж пір’я летіло .

Це скоро набридло старій, і вона сказала дівчині, що її служба скінчилася . Ледащиця дуже зраділа, гадаючи, що тепер на неї лине золотий дощ .

А пані Метелиця привела її до брами, і щойно дівчина ступила на поріг, як на неї перекинувся великий казан смоли .

— Оце тобі твій заробіток, — сказала пані Метелиця і замкнула ворота .

І прийшла ледащиця додому, вся вкрита смолою, а півень, побачивши її, злетів на цямрину і загорлав:

Кукуріку, кукуріку! — Наша ледащиця йде, — що брудна буде довіку!

І справді, смола так пристала до ледащиці, що не відмилася, скільки вона жила на світі .

Переклад із німецької Сидора Сакидона

Обмірковуємо й обговорюємо прочитане

1. Розкажіть, як падчірка опинилася у володіннях пані Метелиці.

2. Що про характер дівчини ми дізнаємось з епізоду «По дорозі до хатини»?

3. Опишіть, якою ви уявляєте пані Метелицю.

4. Підготуйте виразне читання в особах уривка казки від слів «Пробула дівчина певний час у старої...» до слів «...не знають, де й посадити».

5. Чому пані Метелиця так щедро нагородила падчірку?

6. Порівняйте поведінку двох дівчат. Дайте оцінку їхнім вчинкам. Які почуття викликала у вас кожна з доньок вдови?

7. Як ви вважаєте, чи справедливою була пані Метелиця до кожної з її гостей? Обґрунтуйте свою відповідь.

8. Відгадавши головоломку, ви прочитаєте українське прислів’я. Чи можна стверджувати, що воно передає головну думку казки? 9

9. Як у творі «Пані Метелиця» виявляються особливості побудови народних казок? (Зверніть увагу на зачин і кінцівку, повтори подій.)

10. Розгляньте ілюстрацію до казки Бориса Діодорова (на с. 18). Чи правильно художник відобразив послідовність подій казки? Що, на вашу думку, він хотів увиразнити, зображуючи падчірку й пані Метелицю?

11. Пригадайте з початкової школи, що потрібно врахувати, щоб успішно переказати твір. Підготуйте усний переказ казки.

12. Як ви думаєте, у чому секрет популярності цієї казки?

13. Які казки інших народів про лиху мачуху й бідну падчірку ви читали? Чим вони схожі на історію, записану братами Грімм? А чим відрізняються від неї?

14. Поміркуйте над запитанням: «Чи вдалось мені своїм переказом зацікавити слухачів/слухачок?».

15. Розгляньте обкладинки до казки. Яка з них вам більше до вподоби? Чому? А яку обкладинку ви запропонували б до цієї казки? За бажанням намалюйте її.

МИСТЕЦЬКІ ПЕРЕДЗВОНИ

Популярним серед читачів є комікс за казкою, створений відомою сучасною німецькою художницею Ротраут Сузан-ною Бернер. За ілюстрування дитячих книжок її нагородили Міжнародною премією імені Ганса Крістіана Андерсена

(цікавинки й про цього короля казок, і про саму премію ви дізнаєтесь, мандруючи далі сторінками нашого підручника).

А зараз роздивіться уважно фрагмент коміксу, намальованого художницею, і розкажіть, які епізоди казки зображено. Як ви думаєте, який текст із казки написано тут німецькою мовою? За бажанням намалюйте власний комікс до казки.

Ілюстрація з видання «Казкові комікси Ротраут Сузанни Бернер» (авторка Ротраут Сузанна Бернер, 2008 р., Видавництво Jacoby & Stuart, Берлін)

 

 

Це матеріал з підручника "Зарубіжна література" 5 клас Ісаєва 2022  

 




Попередня сторінка:  Туве Янссон - "Капелюх Чарівника"
Наступна сторінка:   Казка - "Фабований шакал"



^